[Vietsub] Too painful, a love was not love

phimnet.net_the-classic_51ac00e4e7da641380

Nhạc Hàn với nhạc Việt có nhiều điểm giống nhau. Nếu chỉ bâng quơ nghe vài bài hát nhạc trẻ thông dụng với giai điệu bắt tai thì chẳng mấy khi tìm được lời ưng ý. Nhưng đôi khi, tình cờ nghe một bài nhạc cũ bỗng nhiên lại thấy đây mới trọn vẹn là “lời ca”.

Dạo gần đây tôi bỗng nhiên mải miết nghe nhạc thay cho việc ngủ. Nói nghe buồn cười chứ cũng hơi giống con nghiện lên cơn thèm thuốc. Thường thì một khi đã nằm lên giường, tôi chẳng kịp nghe hết một bài hát thì đã ngủ mất rồi. Thế mà dạo này, tôi phải nghe một vài tiếng rồi tiếc nuối tắt nhạc đi để đi ngủ cho kịp hôm sau dậy sớm đi làm. Cũng nhờ vậy mà thật tình cơ tôi biết đến bài hát: “Too painful, a love was not love”. Tôi nghe bản của Xia Junsu hát theo phong cách ballad và vần nhịp của bài đã thôi thúc tôi tìm đọc lời bài hát này. Thú thật là tôi thậm chí chưa nghe hết bài mà đã vội vàng đi tìm lời rồi. Nguyên nhân cụ thể thì chẳng có, hoặc không thì cứ tạm coi như đây là điều kỳ diệu (hoặc kỳ lạ) của ngôn từ đi vậy. Và sau cùng thì tôi kiên quyết phải dịch bài này.

Lan man một chút về chuyện dịch. Dịch nhạc không dễ, đặc biệt là đối với tiếng Việt. Tiếng của mình có nhiều dấu và mỗi dấu mang một âm điệu khác nhau trong khi mỗi từ trong lời bài hát lại ứng với một nốt nhạc khác nhau. Nếu chỉ chú trọng dịch nghĩa thì đôi khi chẳng may dịch một câu cao vút bằng toàn những thành huyền hoặc những âm trầm sâu lắng bằng cả câu toàn thanh ngang thì rất khó để bản dịch đi vào lòng người. Nhưng nếu chỉ chú trọng để đúng thanh âm thì đôi khi lại khiến lời dịch không sát lời thực. Tôi cho là dịch nhạc vừa dễ đọc, vừa bày được vần điệu của bài hát, vừa không quá phóng tay rõ ràng là việc khó. Tôi chẳng cách nào làm cho tròn được, chỉ cố gắng để có ai xem sẽ phần nào cảm nhận được cái hay của bài này.

Too painful, a love was not a love bản gốc là một bài ca mang giai điệu mộc mạc, chân thực mà chứa đừng đầy những tâm tình buồn đau khi người đàn ông phải để người phụ nữ anh ta yêu lời xa mình. Tình yêu của họ có lẽ còn một câu chuyện dài phía sau, và họ đã chia tay khi đau khổ khiến mối tình ấy không còn là tình yêu nữa. Lời ca là thơ, hát lên mà hình ảnh thơ cứ quẩn quanh bên khán giả.

Bản gốc của ca sĩ Kim Kwang Seok có kèm phụ đề tiếng Việt:

hqdefault.jpg
Online: Youtube
Download: MediaFire.

Một phiên bản khác, phiên bản nhạc kịch do Xia Junsu thể hiện:

maxresdefault (2).jpg

Online: Youtube

Download: MediaFire

Rất tiếc là một bản chất lượng thấp do file cũ rồi còn một bản chất lượng chưa phải tốt so với bây giờ.

p.s. Lá chỉ dịch thôi chứ khoản sub thì không giỏi lắm nên sub đơn giản hết sức có thể thôi ạ.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s