Aurora – đôi mắt trong trẻ đong những bụi già

Aurora-2.jpg

Bài hát đầu tiên tôi nghe của Aurora là bản cover Half the world a way.

Giọng hát của Aurora là hồn. Vậy nên nó tràn ngập rung cảm rất con người nhưng lại tự nhiên như nước trôi. Em ấy làm não tôi cất tiếng thở, cứ căng lên rồi trùng xuống, cứ hít vào thật nhiều cảm xúc của em, rồi nhả trả lại cơn hào hứng căng đầy của tôi.

Và còn đôi mắt em.

Chưa một đôi mắt nào níu ánh nhìn của tôi như em. Cô gái trẻ kém tôi bốn tuổi có một đôi mắt trong hơn tất cả những đứa nhỏ tầm tuổi ấy tôi từng gặp nhưng cũng là đôi mắt già hơn cả những người chị của tôi.

Lần đầu nhìn Aurora, tôi đã có một suy nghĩ thật kỳ lạ. Tôi thấy giống như em đã thấy những điều tốt đẹp nhất và đen tối nhất của thế giới hỗn loạn này nhưng không khắc vào mình những đánh giá gai góc hay tôn vinh mù quáng tầm thường như chúng tôi. Tôi thấy đôi mắt em như của một người rất sâu sắc nhưng cũng lại thẳng thắn tới bất ngờ. Bởi chúng mang màu rất riêng không ai có, nhưng lại soi thẳng vào tôi, đúng hơn là vào góc nào đó trong nội tâm tôi. Thật lạ kỳ, mắt em khiến tôi nghĩ em không chỉ nhìn đời bằng mắt. Bằng cách nào đó, tôi đã nghĩ rằng em sẽ nhìn thế giới này bằng cả cơ thể và tâm hồn em. Thậm chí phần ấy nhiều hơn cả phần thế giới mà đôi mắt đem lại cho em.

Trong một vài phút, tôi đã liên tưởng đến A Hán của Bích Huyết Hán Khanh (Tiểu lâu truyền thuyết) – một nhân vật và người ta phải mô tả bởi những tính từ đối lập: ngây ngô và thông thái; lương thiện mà lạnh lùng; không biết đau nhưng rất sợ đau. Cậu ấy là loại người cấp cao, nhưng vô cùng “con người”. Không hẳn là tôi thấy Aurora giống nhân vật không có thực kia, có điều đây là lần đầu tiên có một người khiến tôi nghĩ đến nhân vật đặc biệt ấy.

Thật tình, cách tôi nói có thể khiến mọi người rối tung lên mất nhỉ. Đơn giản lại, Aurora rất đặc biệt, rất kỳ lạ và cũng rất tuyệt vời. Nếu nghe một bài hát, xem một MV từ xa cũng tính là gặp gỡ thì thấy Aurora trong Half the world away chính là “lần đầu gặp gỡ” đem lại ấn tượng mạnh nhất với tôi.

Tôi đã nghĩ nhất định mình phải ghi lại nguyên vẹn ấn tượng đầu tiên này của mình để sau khi khám phá thêm về em tôi sẽ đọc lại và nhớ rằng cô gái nhỏ này đã để lại một dấu ấn lớn như thế nào chỉ trong một bài hát.

————-
Thêm một chút về bài hát. Half the world away được sáng tác bởi Noel Gallagher (Oasis). Lời Anh êm êm, được đặt vần kheo léo, một tác phẩm tuyệt vời các cậu ạ. Lá đã tính dịch thơ nhưng thấy trình độ còn kém quá, không nên phá hỏng bài hát nên sau cùng đành chọn dịch thường đấy.

Chính vì thế nên các cậu hãy nghe/ đọc lời Anh nhé. Bản dịch chỉ dành cho người lười hoặc kém tiếng Anh hơn cả Lá:

✦ Vietsub (không MV): https://www.youtube.com/watch?v=roFeemz1vJM

♪ Mp3 320kps: http://www.love-melody.com/…/single-aurora-half-the-world-a…

♫ MV + Vietsub + Engsub (nhưng sub xí xí cùi cùi vì con Lá quá lười sửa với cái máy đơ đơ mà chưa biết vì sao đơ ): https://drive.google.com/…/0B9jZYGKV1LouOVhvbktkdXRZeHM/view? usp=drive_web ♫

✪ MV: https://www.youtube.com/watch?v=SYKU7DfEJT4

Crepic: manchestereveningnews

Advertisements

[Vietsub] Whalien (BTS)- Khi cá voi mơ được làm cá voi

[Vietsub] WHALIEN 52 (BTS)

CW-ra9PUAAAb8Ap

Pic: @huipangdan

Cách đây nhiều năm khi đọc tin về Cá voi 52, con cá voi duy nhất trên thế giời này phát ra  sóng âm  52 HZ, con cá voi mãi mãi không thể trò chuyện với đồng loại, tôi đã muốn khóc. Bởi ở trên thế gian này, làm một kẻ không thuộc về đâu là điều cô đơn nhất, cũng là điều đáng buồn nhất.

Whalien là một bài hát nằm trong album “Hoa dạng niên hoa pt.2” của BTS. Tôi đã dịch bài này vì Suga. Suga ấy à, em không phải là thần đồng, em không phải thiên tài. Em chỉ là một người mang trong mình lòng nhiệt thành của tuổi trẻ và sự chăm chỉ với đam mê. Khi đọc Whalien, tôi thấy Suga trong đấy nên tôi đã dịch.

Trong Whalien ấy, ta nghe được lời tâm tình của con cá voi cô độc. Nó cứ hát mãi, hát mãi giữa lòng đại dương mênh mông ấy, chờ đợi một lời đáp, một sóng âm 52HZ nào đấy ngoài nó mà chẳng có.

Người bạn duy nhất của nó là “cô đơn”, kẻ luôn đeo bám, đè nén nó xuống nỗi đau “không thuộc về đâu hết”.

“Chỉ có thứ mang tên “cô đơn” mới đến bên tôi gần kề

Thân tôi hóa thành cô độc, tôi chỉ là ổ khóa không chìa”

Có nghiên cứu đã đặt giả thiết rằng Cá voi 52 là một con lai của một con cá voi xanh và loài khác nên âm vực đã bị thay đổi. Whalien là Whale ghép với Alien. Nói cách khác Whalien 52  là con cá voi ngoài hành tinh, là con cá voi thuộc về một nơi nào khác, là con cá voi lạc loài với tín hiệu 52HZ.  Nếu có ai để ý,  sẽ nhận ra ở đầu bài, câu hát vang lên là “I’m a Whale” (Tôi là một con cá voi). Nhưng đến đoạn sau, cùng giai điệu ấy, câu  hát vang lên lại là “I’m a Whalien”. Ấy chính là khúc mắc của Cá voi 52. Nó là Whale (cá voi) nhưng sau nỗi cô đơn đeo bám, nó cũng  hiểu mình là Whalien (cá voi lạc loài).

“Mẹ từng nói với tôi rằng biển kia xanh rộng

Hãy để giọng con vươn xa vào khối mênh mông

Nhưng con biết làm sao đây khi xung quanh toàn miền u tối

Với thế giới cá voi khác con, nói những thanh âm chẳng giống con

Tôi chỉ không chịu nổi, tôi cũng muốn nói lời thương yêu

Bản độc ca vang lên rồi dội lại vẫn cùng một giai điệu

I’m a Whalien”

Tôi cũng nghe thấy tâm tình của người viết. Về một thế giới của người nổi tiếng cô đơn. Rapper trong giới idol cũng giống như đứa con lai lạc loài. Rapper của BTS không đẹp kiểu mẫu như các thần tượng khác nhưng lại khoác lên hình tượng của một idol. Họ rap như một rapper nhưng lại không mang dáng vẻ hùng hổ mà người ta vẫn thường thấy của các rapper. Họ không giống idol, nhưng lại là idol. Họ không giống rapper nhưng lại là rapper. Âm nhạc của họ cũng là sự pha trộn ấy. Và có khoảnh khắc nào đấy, họ giống như sống giữa cả hai thế giới xa lạ. Vây lấy họ là những bức tường dựng lên từ những lời khinh miệt, dè bỉu sự nổi tiếng của họ.

Trước những  lo âu thường trực, họ để lại cho tôi câu mà cá nhân tôi thích nhất trong bài:

“Mặc cho thời gian cứ trôi,  Neverland vẫn sâu mãi nơi biển thẳm.

Nhưng giờ tôi luôn nghĩ rằng dù có say giấc trong lốt tôm, thì giấc mơ trong tôi vẫn là giấc mơ của một chú cá voi.”

Neverland là chốn kì diệu của Peter Pan và những người bạn không tuổi. Ấy là chốn người ta được sống như tuổi thơ, vô lo vô nghĩ. Ấy là chốn tựa như mơ, nơi biến ước mơ thành hiện thực. Cá voi trong bài đã mải miết tìm kiếm Neverland. Nhưng rồi nó nhận ra, dù có đi về miền trong mơ ấy, rũ hết gánh nặng cô đơn thì sâu thẳm trong nó vẫn là một con cá voi, ước mơ lớn nhất của nó là được sống, được bơi lội như một chú cá voi. Dù cho nó không giống đồng loại, thì nó vẫn là cá voi. Dù cho nó không hát như đồng loại, thì nó vẫn cất tiếng như một con cá voi.

Tôi không quên nỗi buồn của Suga và RapMon khi họ không được nhìn nhận như một rapper. Tôi lại càng không quên dù họ bị những người trong giới châm chọc, khinh thường thì họ vẫn kiên quyết với niềm tin và đam mê của mình. Họ vẫn tiếp tục rap, tiếp tục sáng tác và nỗ lực đẻ có một ngày  bản thân được công nhận là một nhà sáng tác, một rapper, một nghệ sĩ.

Vậy nên đoạn điệp khúc lặp đi lặp lại trong bài là những câu hát này:

“Dù bị nén từng hơi thở

Bị nhốt kín giữa tường vây

Tôi sẽ vẫn cứ hướng về

Nơi trên cao kia mặt nước.

.

Cá voi cá voi cô đơn

Cứ một mình cất tiếng ca

Kẻ như tôi, một hòn đảo hoang

Có khi nào vẫn được tỏa sáng?

.

Cá voi cá voi cô đơn

Lại thêm một lần cất tiếng gọi

Hát một bài ca không lời đáp

Cho đến lúc vươn tới ngày mai.

.

Hẳn rồi sẽ có một ngày

Tín hiệu bất tận ngân vang

Ngân dài tới khắp thế gian

Chạm tới nửa kia trái đất

Để cả cá voi mù lòa

Cũng nhận ra tôi từ xa

Ngày hôm nay, tôi lại hát ca.”

Có lẽ BTS có điểm yếu của riêng họ trong sáng tác. Sự liên kết giữa nhưng đoạn lời viết riêng không vứng khiến cho đôi đoạn bài hát trở nên khó hiểu. Nhưng tôi đã thấy sự kiên trì không ngừng nghỉ qua lời ca ấy. Tôi đã thấy được nhiệt huyết rực rỡ mà bền bỉ của những năm tháng thanh xuân, của một “Hoa dạng niên hoa” qua ca khúc này.

Hà Nội, ngày 22 tháng 2 năm 2016.

Một chút nhận xét muộn của Lá.

[Vietsub] I’ll become dust – Ali

720e431ca6e20f97a17899c487c9f843

“I’ll become dust” là một nhạc phẩm của ca sĩ Lee Miki, đã từng được cover lại bởi cố ca sĩ- nhạc sĩ Kim Kwang Seok.

Nhạc của Kim Kwang Seok thường mang chất mộc mạc nhưng đi sâu vào đời, vào lòng người nghe. Thường thì những bản hát lại sẽ mang màu sắc rất riêng nhưng không thể nào so sánh được với bản gốc của ông. Tuy nhiên lần này, I’ll become dust đã được thể hiện lại bởi giọng ca dành nhiều cúp của Immortal songs nhất, một chất giọng sâu, âm cao sắc và đầy cảm xúc. Ali tạo nên một bản cover của riêng cô, đầy màu sắc Ali. Thậm chí mình còn thích bản này hơn cả bản của Kim Kwang Seok nữa.

Bài ca đã thoát khỏi chất cũ, trở nên hiện đại nhưng vẫn sâu lắng với sự đau đớn của tình yêu nương vào quá khứ.

“Tôi lắng nghe tiếng nhạc Bach vang lên,

Cuốn về đây kỉ niệm miền quên lãng.

Bài ca xưa vốn trôi theo gió cuốn

Bỗng thì thầm quay lại ghé tai tôi.

Kỉ niệm tràn đầy không gian tôi nhỏ bé.

Chẳng một nguyên do, nước mắt cứ lặng rơi.

Nhặt từng mảnh tim thành bài thơ tôi viết.

Nhưng ngòi bút cạn, chẳng đủ để tả anh.

Nếu có thể, tôi muốn hóa bụi bay

Nương theo gió, hướng phương anh tìm về.”

Bản dịch dùng để sub có hơi khác một chút vì tôi muốn lời ca hợp với âm điệu. Tuy nhiên, tôi vẫn rất phân vân khi dịch “bụi” thành “cát”. Thật lòng mà nói thì từ “bụi” tạo cảm giác rất khác, khiến người ta thấy tiếng lòng của bài ca vẫn sâu mà lại êm hơn. Thôi thì đành coi là một lỗi dịch vậy. Hu.

Link vietsub đây ạ

MF

Chia sẻ nhạc 

[Vietsub] Family Portrait – Kim Jaejoong

maxresdefault

Đây là một bài hát rất cảm động do Kim Jinho (SG Wannabe) sáng tác về cha của anh. (Bản gốc vietsub tại đây).

Ngày 23/12/2015, trong một buổi biểu diễn của quân đội, Kim Jaejoong (JYJ) đã hát lại bài hát này. Phiên bản của Jaejoong mang màu sắc nhẹ nhàng hơn bản gốc nhưng vẫn giãi bày được tình cảm của bài hát.

Trước đấy Jaejoong chưa bao giờ hát bài này nên việc anh biểu diễn bài này trong khi đang thực hiện nghĩa vụ quân sự làm mình khá ngạc nhiên. Tất nhiên, đi cùng với đó là cảm giác thích thú khi một idol mình yêu mến cover lại bài hát mình thích.

Cũng nhân đây cảm thán rằng, mình rất thích cách Jaejoong hoạt động trong quân đội. Tham gia vào đội quân nhạc, anh hoàn thành tốt nghĩa vụ của mình đồng thời vẫn tiếp tục hát, biểu diễn. Lựa chọn của anh khiến anh vất vả hơn một số người nhưng đồng thời cũng khiến người ta hiểu được sự nghiêm túc của anh đối với sự nghiệp và lòng nhiệt tình của anh đối với âm nhạc.

Thông điệp mà tôi nhận được trước hướng đi của anh là: Dù một ngày anh cũng không muốn mọi người quên mất anh và dù một ngày anh cũng không muốn quên mất bản thân mình. Tất nhiên đây là lý giải của riêng tôi thôi.

Và vietsub đây ạ:

Youtube 

Chiasenhac

Mediafire

[Vietsub] Family Portrait – Kim Jinho (SG Wannabe)

Screen-Shot-2013-07-17-at-3.25.17-PM1 (1)

Một này đông 2015, tôi tình cờ nghe được bài hát này. Mặc dầu lúc ấy tôi không hiểu lời bài hát, tôi cũng không xem ca sĩ trình diễn, tôi chỉ đơn thuần nghe bản hát live của anh ấy, tôi vẫn rơi nước mắt và bỗng nhớ về một người thân đã qua đời. Người luôn chăm bẵm cho chị em chúng tôi đã qua đời, người luôn lo lắng cho chị em chúng tôi dù tuổi già, sức yếu, dù có lúc nửa tỉnh nửa mê đã qua đời. Người đi để lại cho tôi sự hối hận triền miên bởi bao việc báo đáp chưa kịp làm. Trong lúc tôi đang mải miết suy nghĩ về những yêu thương dang dở , Family Portrait vừa trải lòng tôi, vừa an ủi tôi.

Sau khi đọc lời bài hát, tôi biết rằng câu chuyện của người viết (ca sĩ Kim Jinho) cũng có điểm tương đồng với câu chuyện của tôi. Family Portrait là một ca khúc viết về bố Kim Jinho. Bố anh mất năm anh học lớp 8. Tính tới thời điểm đó, hai người không lưu lại nhiều hình chụp chung vậy nên những bức ảnh đầy đủ gia đình trở nên rất quý giá. Một ngày khi Jinho đang ngồi một mình giữa thời tuổi trẻ không còn còn căng tràn, anh nhìn những tấm hình ấy, nhìn lại những ngày bố vẫn còn và viết nên Family Portrait.

Để giới thiệu về bài hát này có lẽ không cần dài dòng, chỉ cần để mọi người lắng nghe giai điệu và giọng hát ấy là đủ. Màn biểu diễn Family Portrait tại sân khấu Immortal songs của Kim Jinho chính là một trong những màn trình diễn cảm động nhất, đi vào lòng người nhất của sân khấu Immortal songs.

Vietsub:

Chiasenhac

Dailymotion

Mediafire

[Vietsub] Too painful, a love was not love

phimnet.net_the-classic_51ac00e4e7da641380

Nhạc Hàn với nhạc Việt có nhiều điểm giống nhau. Nếu chỉ bâng quơ nghe vài bài hát nhạc trẻ thông dụng với giai điệu bắt tai thì chẳng mấy khi tìm được lời ưng ý. Nhưng đôi khi, tình cờ nghe một bài nhạc cũ bỗng nhiên lại thấy đây mới trọn vẹn là “lời ca”.

Dạo gần đây tôi bỗng nhiên mải miết nghe nhạc thay cho việc ngủ. Nói nghe buồn cười chứ cũng hơi giống con nghiện lên cơn thèm thuốc. Thường thì một khi đã nằm lên giường, tôi chẳng kịp nghe hết một bài hát thì đã ngủ mất rồi. Thế mà dạo này, tôi phải nghe một vài tiếng rồi tiếc nuối tắt nhạc đi để đi ngủ cho kịp hôm sau dậy sớm đi làm. Cũng nhờ vậy mà thật tình cơ tôi biết đến bài hát: “Too painful, a love was not love”. Tôi nghe bản của Xia Junsu hát theo phong cách ballad và vần nhịp của bài đã thôi thúc tôi tìm đọc lời bài hát này. Thú thật là tôi thậm chí chưa nghe hết bài mà đã vội vàng đi tìm lời rồi. Nguyên nhân cụ thể thì chẳng có, hoặc không thì cứ tạm coi như đây là điều kỳ diệu (hoặc kỳ lạ) của ngôn từ đi vậy. Và sau cùng thì tôi kiên quyết phải dịch bài này.

Lan man một chút về chuyện dịch. Dịch nhạc không dễ, đặc biệt là đối với tiếng Việt. Tiếng của mình có nhiều dấu và mỗi dấu mang một âm điệu khác nhau trong khi mỗi từ trong lời bài hát lại ứng với một nốt nhạc khác nhau. Nếu chỉ chú trọng dịch nghĩa thì đôi khi chẳng may dịch một câu cao vút bằng toàn những thành huyền hoặc những âm trầm sâu lắng bằng cả câu toàn thanh ngang thì rất khó để bản dịch đi vào lòng người. Nhưng nếu chỉ chú trọng để đúng thanh âm thì đôi khi lại khiến lời dịch không sát lời thực. Tôi cho là dịch nhạc vừa dễ đọc, vừa bày được vần điệu của bài hát, vừa không quá phóng tay rõ ràng là việc khó. Tôi chẳng cách nào làm cho tròn được, chỉ cố gắng để có ai xem sẽ phần nào cảm nhận được cái hay của bài này.

Too painful, a love was not a love bản gốc là một bài ca mang giai điệu mộc mạc, chân thực mà chứa đừng đầy những tâm tình buồn đau khi người đàn ông phải để người phụ nữ anh ta yêu lời xa mình. Tình yêu của họ có lẽ còn một câu chuyện dài phía sau, và họ đã chia tay khi đau khổ khiến mối tình ấy không còn là tình yêu nữa. Lời ca là thơ, hát lên mà hình ảnh thơ cứ quẩn quanh bên khán giả.

Bản gốc của ca sĩ Kim Kwang Seok có kèm phụ đề tiếng Việt:

hqdefault.jpg
Online: Youtube
Download: MediaFire.

Một phiên bản khác, phiên bản nhạc kịch do Xia Junsu thể hiện:

maxresdefault (2).jpg

Online: Youtube

Download: MediaFire

Rất tiếc là một bản chất lượng thấp do file cũ rồi còn một bản chất lượng chưa phải tốt so với bây giờ.

p.s. Lá chỉ dịch thôi chứ khoản sub thì không giỏi lắm nên sub đơn giản hết sức có thể thôi ạ.

[Vietsub ] Take me to church – Hozier – Câu chuyện về tôn giáo và đồng tính

Đồng tính và tôn giáo.

Tôi không phải một dịch giả. Tôi chỉ là người muốn chia sẻ.

Tôi đặc biệt yêu thích “Take me to church” của Hozier nhưng không hài lòng với bất cứ bản vietsub nào nên đành nỗ lực truyền đạt lại bằng khả năng ngoại ngữ cũng như ngôn từ tiếng mẹ đẻ hạn hẹp của mình.

[Vietsub] Take me to church - Horizer.avi_thumbs_[2015.02.07_13.18.24]

Download mediafire

Online chiasenhac

Bài ca giống tiếng khóc vô vọng của con người bị tôn giáo chèn ép và đặt vào dòng tuyệt vọng. Trước ngõ cụt nơi tôn giáo nhét họ vào, họ cất tiếng van lơn đầy trào phúng khi chỉ ra nơi ban phát ánh sáng niềm tin thật sự phải là nơi có yêu thương và hi vọng chứ không phải nơi nhà thờ muốn họ giết chết chính con người thật của mình.

Khi được phỏng vấn về Take me to church, Hozier đã nói: “Bài hát nói về nhân loại và bản chất tự nhiên nhất của nó. Tuy nhiên các tôn giáo lại cho rằng đó là điều làm suy thoái nhân loại và luôn muốn chúng ta tin rằng họ hành động vì lợi ích của chính chúng ta. Những gì đã được nhìn thấy và đang phát triển ở Nga thật sự là một cơn ác mộng.”(Theo motthegioi.vn dịch, link tại đây)

Đồng tính luyến ái nghe có vẻ là một khái niệm dễ hiểu nhưng với mỗi người hoặc mỗi nhóm người, họ lại có những quan điểm hoàn toàn khác nhau. Nhiều tôn giáo cũng như nhóm người cho rằng đồng tính luyến ái là một hành động. Họ nhắc tới đồng tính với cụm từ “hành động đồng tính” hay “hành vi đồng tính”. Tại sao họ chọn từ “hành động” hay “hành vi”? Bởi họ cho đây là một việc làm hay cách cư xử chịu tác động của ý thức, xuất hiện trong một hoàn cảnh cụ thể và nhắm tới một mục đích nào đó. Họ phủ nhận hoàn toàn sự xuất hiện khách quan và tự nhiên của xu hướng tình dục này. Họ còng tay những người đồng tính với lý do rằng người ta đã lựa chọn “hành động đồng tính” xấu xa, bẩn thỉu này. Họ quy chụp những nhóm cộng đồng ủng hộ LGBT như những tổ chức có mục tiêu nhằm suy thoái nhân loại, làm ảnh hưởng tới giáo dục tầng lớp mầm non tương lai. Dưới sự đồng thuận của một số tổ chức chính trị cũng như các nhóm người dân phi tôn giáo kì thị đồng tính, ở một số nơi, tôn giáo đã trở thành tòa án xét xử những người đồng tính như những con quái vật cần loại trừ.

Có một câu nói của Các Mác mà tôi rất tâm đắc: “Tôn giáo là thuốc phiện của quần chúng nhân dân.” Sự xuất hiện của tôn giáo thể hiện khao hát của người dân. Tôn giáo giống như niềm tin giúp con người vượt qua khó khăn, trở ngại trong cuộc sống hiện thực. Thánh thần trở thành nơi con người bấu víu khi không biết cần dựa dẫm và tin tưởng vào đâu. Có những khi mong muốn được chở che bởi các đấng thiêng liêng biến con người trở thành những con nghiện, ngày ngày sống chỉ nhờ có thứ thuốc phiện tôn giáo và khao khát tột cùng chính là đi theo thứ thuốc phiện ấy. Tuy nhiên, tôn giáo không giống như một vật có hình thái cụ thể. Nó biến đổi theo từng thời kì, thuận theo nhận thức và đôi khi là ý muốn chủ quan của những người đi theo (hoặc đứng đầu) tôn giáo. Có vài thời kì, chúng đóng vai một ông chủ và những kẻ khao khát niềm tin tôn giáo trở thành nô dịch cho chúng. Và vì ông chủ được người người tôn sùng này, có những cá nhân và nhiều khi là cả cộng động phải chịu sự trừng phạt chỉ bởi họ sinh ra là chính họ cho dù họ không làm hại tới ai. Ấy chính là khi đau khổ xuất hiện và ăn sâu vào đời người. Vậy, khi tôn giáo, khi đức tin đến với con người để khiến người ta đau khổ, bắt người ta phải hủy hoại bản thân thì đây có còn là tôn giáo đáng đi theo, là đức tin ngời sáng, là đại diện cho chúa thần đáng tôn sùng hay không? Phải chăng chính tôn giáo mới là con quái vật háu đói muốn ăn mòn đời người?

Tôi đã dịch Take me to church với câu hỏi như vậy. Mặc dù cũng bỏ ra kha khá công sức nhưng vẫn còn một số lỗi (cuối năm bận bịu quá, chẳng có thời gian encode lại), mong mọi người thông cảm.

p.s: Bỏ qua nội dung thì đây vẫn là một bài hát hay đấy.